Decided to check the Spanish translations. Some improvements could be made
- Spanglish/: There are rules titles translated totally, other are just in English (eg “Evadir Sanciones”, “Multiaccounting”, “chat del party”). That looks really bad and unprofessional.
- Lack of consistency, kinda like above:
- the punishment track the word “Prohibición” is used, while on the Drag Clicking rule it says “puede ocasionar un ban de sentinel”)
- In-game rules refer punishments to “sanción”, gameplay rules refer to “prohibición”
- Poor, too literal, translations: Some translations are unneeded and are bad (eg no one, even on Spanish speaking servers, says “Prohibición”, we just use “Ban”)
- “No hacer solicitudes en publicaciones.“ what is this even supposed to mean? (“Do not make petitions on threads”)
- “El equipo del personal”. Use staff or “equipo”, everyone gets it and “equipo del personal” is redundant
- “Punishment track” =/= “duración del castigo” (Punishment length). A more accurate translation would be “Sanción” or similar
Si os ofende, os aguantáis :) es una crítica constructiva de cómo creo que se podrían mejorar